Мир языков через поэзию мира
Выставка, посвященная Всемирному дню поэзии
Выставка, посвященная Всемирному дню поэзии
Поэзия – это информационный сгусток и «высшая форма существования» языка. Для того, чтобы погрузиться в стихию языка, нет ничего лучше, чем поэзия на этом языке. А если рядом с оригиналом вы можете прочесть перевод стихотворения на русский, то перед вами – так называемые билингвы, или издания с параллельным текстом. Именно такие книги предлагаются вашему вниманию на выставке, посвященной Всемирному дню поэзии, который отмечается 21 марта.
Выставка представляет классическую и современную поэзию мира в изданиях – билингвах: поэзию английскую и американскую, ирландскую и шотландскую, австрийскую и немецкую, испанскую и аргентинскую, французскую, польскую и украинскую, норвежскую и шведскую, финскую и саамскую. Переводы выполнены не только известными переводчиками прошлого и настоящего, но и знаменитыми поэтами – Жуковским, Брюсовым, Пастернаком. Зачастую в одном издании присутствуют варианты переводов, что позволяет почувствовать все особенности оригинала. На выставке можно увидеть многоязычные издания зарубежной поэзии с параллельными русскими переводами, в т. ч. сборники скандинавской поэзии. Присутствует на выставке и русская поэзия с параллельными переводами на английский, немецкий, французский, польский, норвежский, финский, шведский языки. Среди новых изданий – произведения Хлебникова, Маяковского и Цветаевой с параллельным русским и норвежским текстом.
Вы можете погрузиться в мир англоязычной поэзии – от английских и шотландских баллад до современных американских авторов. Познакомиться с произведениями Гете и Рильке на немецком. Открыть для себя испанскую народную и авторскую поэзию. Финская поэзия представлена изданиями от «Калевалы» до переводов из финских поэтов, сделанных учениками 9-й мурманской гимназии. Французская поэзия представлена произведениями от Гюго и Корнеля до авторов – исполнителей шансона Бреля и Брассенса. А уникальные издания серии Bilingua представляют крупнейшие фигуры современной французской поэзии – Окара, дю Бюше, Фуркада, Прижана.
Каждый из поэтических сборников – это целый мир. По мотивам книги английского поэта Элиота «Кошки» («Практическое котоведение») был поставлен знаменитый мюзикл «Кошки». Автор – Элиот – скрылся под псевдонимом Старый Опоссум. Мы можем прочувствовать тонкий юмор и элегантный стиль оригинала, сравнив два перевода на русский язык. А сборник стихов польского поэта Юлиана Тувима вышел в уникальной серии, выпущенной Отделом культуры Генерального консульства Республики Польша в Санкт- Петербурге. В сборник Тувима входит стихотворение “За круглым столом”, которое стало знаменитым не только в Польше, но и в России благодаря песне «Томашов» польской певицы Эвы Демарчик. Среди авторов серии – Нобелевский лауреат Вислава Шимборска, Тадеуш Ружевич, Ярослав Рымкевич и другие – в оригинале и переводах. И оригиналы, и переводы зачастую опубликованы у нас впервые.
Выставка работает в холле 4 этажа.
Проект, который позволяет посетителям самостоятельно изучить предметы фондового собрания Мурманского областного художественного музея
Выставка из цикла выставок «Простые вещи»